[김영리기자] 소설가 신경숙이 일본 우익 작가 미시마 유키오의 작품을 표절했다는 주장이 제기돼 네티즌들의 관심이 뜨겁다.
작가 이응준은 지난 16일 허핑턴포스트 블로그에 '우상의 어둠, 문학의 타락 / 신경숙의 미시마 유키오 표절'이라는 글을 게재했다.
이 씨는 신 씨의 소설집 '오래전 집을 떠날 때'(1996)에 실린 단편소설 '전설'과 미시마의 단편 '우국'(1983)을 비교한 문장을 올렸다.
다음은 이 씨가 발췌한 글이다.
"두 사람 다 실로 건강한 젊은 육체의 소유자였던 탓으로 그들의 밤은 격렬했다. 밤뿐만 아니라 훈련을 마치고 흙먼지투성이의 군복을 벗는 동안마저 안타까워하면서 집에 오자마자 아내를 그 자리에 쓰러뜨리는 일이 한두 번이 아니었다. 레이코도 잘 응했다. 첫날밤을 지낸 지 한 달이 넘었을까 말까 할 때 벌써 레이코는 기쁨을 아는 몸이 되었고, 중위도 그런 레이코의 변화를 기뻐하였다." (미시마 유키오 '금각사, 우국, 연회는 끝나고' 233쪽. 김후란 옮김. 주우세계문학전집. 1983년 발행)
"두 사람 다 건강한 육체의 주인들이었다. 그들의 밤은 격렬하였다. 남자는 바깥에서 돌아와 흙먼지 묻은 얼굴을 씻다가도 뭔가를 안타까워하며 서둘러 여자를 쓰러뜨리는 일이 매번이었다. 첫날밤을 가진 뒤 두 달 남짓, 여자는 벌써 기쁨을 아는 몸이 되었다. 여자의 청일한 아름다움 속으로 관능은 향기롭고 풍요롭게 배어들었다. 그 무르익음은 노래를 부르는 여자의 목소리 속으로도 기름지게 스며들어 이젠 여자가 노래를 부르는 게 아니라 노래가 여자에게 빨려오는 듯했다. 여자의 변화를 가장 기뻐한 건 물론 남자였다." (신경숙)
이 씨는 특히 "기쁨을 아는 몸이 되었다"는 역자의 표현을 거론하며 "이러한 언어조합은 가령, '추억의 속도' 같은 지극히 시적 표현으로서 누군가 어디에서 우연히 보고 들은 것을 실수로 적어서는 결코 발화될 수 없는 차원의, 그러니까 의식적으로 도용하지 않고서는 절대로 튀어나올 수 없는 문학적 유전공학의 결과물"이라고 주장했다.
또한 이 씨는 이전부터 논란이 된 신 씨의 표절 시비가 일었던 언론 기사 등도 거론했다.
재미 유학생 안승준의 유고집 서문 중 아버지의 편지글 일부가 신 씨의 소설 '딸기밭'의 한 구절과 동일하다는 사실이 언론에 보도돼 논란이 된 바 있다.
또 신씨의 장편소설 '기차는 7시에 떠나네'와 단편소설 '작별 인사'가 프랑스 작가 파트릭 모디아노와 일본 작가 마루야마 겐지의 소설들 속 문장을 표절했을 가능성을 언급했다.
이 씨는 "신 씨가 미시마 유키오를 비롯해 다양한 작품을 표절했지만 한국 문단의 비호아래 오히려 작품을 표절당한 신인 소설가가 매장당하는 일이 벌어지기도 했다"며 "표절을 하고도 아무 문제가 되지 않았던 것은 한국문단 내에 표절에 관한 침묵의 카르텔이 있었기 때문"이라고 주장했다.
소식을 접한 네티즌들은 "얼마나 비슷하길래 난리인가 했더니 완전 심각한 수준", "다들 알고도 쉬쉬하는 문단에서 소설가 이응준의 발언은 참 용감하다", "창피하게 이런걸 왜 까발리냐고 이응준을 비난하는 사람도 많던데 한심하다", "표절도 표절이지만 미시오라는 작가의 글을 표절했다는게 더 충격. 천황폐하 만세하고 할복한 사람이거늘..."이라며 씁쓸한 반응을 보였다.
--comment--
첫 번째 댓글을 작성해 보세요.
댓글 바로가기