IT·과학 산업 경제
정치 사회 문화·생활
전국 글로벌 연예·스포츠
오피니언 포토·영상 기획&시리즈
스페셜&이벤트 포럼 리포트 아이뉴스TV

[단독] '배추' 번역도 잘못하는 구글?

본문 글자 크기 설정
글자크기 설정 시 다른 기사의 본문도 동일하게 적용됩니다.

김치용 배추 'cabbage for Kimchi'에서 'b' 빠진 'cabage'로 번역

[아이뉴스24 홍수현 기자] 구글이 '김치용 배추' 번역을 수정하는 과정에서 배추를 뜻하는 영어 'cabbage'의 철자 가운데 b가 빠진 'cabage'로 수정된 것이 확인됐다. 5일 오후 2시까지도 'cabage'로 표기되고 있어 구글 측에서는 오류를 인지하지 못한 것으로 보인다.

새마을부녀회, 지도자협의회 등 여성단체연합회 회원들이 18일 서울 성동구청 앞 광장에서 저소득 이웃을 위한 김장 담가주기 행사를 하고 있다. [사진=성동구]
새마을부녀회, 지도자협의회 등 여성단체연합회 회원들이 18일 서울 성동구청 앞 광장에서 저소득 이웃을 위한 김장 담가주기 행사를 하고 있다. [사진=성동구]

서경덕 성신여대 교수는 지난해 10월 '김치용 배추'의 구글 영문 번역이 'Chinese cabbage for Kimchi'(중국식 김치용 배추)로 번역된 것을 제보 받았다. 네티즌들은 "김치용 배추에 왜 'Chisnese'(중국식의)라는 단어가 들어가냐"는 질문을 서 교수에게 던졌다.

이후 서 교수는 이를 바로 잡기 위해 자신의 사회관계망서비스(SNS)를 통해 해당 내용을 공유하고 많은 이들과 함께 구글 측에 항의해 이 단어를 'Cabage to make Kimchi'로 수정했다. '중국을 뜻하는 'Chinese'가 빠졌는데, 여기에 덩달아 Cabbage의 b가 빠진 채로 수정됐다.

새마을부녀회, 지도자협의회 등 여성단체연합회 회원들이 18일 서울 성동구청 앞 광장에서 저소득 이웃을 위한 김장 담가주기 행사를 하고 있다. [사진=성동구]
지난해 10월 이전 김치용 배추를 검색했을 때(왼쪽)과 현재 상태다. 지금은 중국을 뜻하는 'Chinese'는 빠졌지만 배추의 철자인 'cabbage'가 틀렸다. [사진=구글 번역기 캡처]

또 서 교수는 이날 자신의 SNS를 통해 네이버와 구글에서 '김치용 배추'의 중국어 번역이 잘못된 것을 밝혀냈다. 김치'의 공식적인 중국어 표기는 한국식 김치를 뜻하는 '辛奇(신치)'이나 두 번역기 모두 중국식 김치를 뜻하는 '泡菜'(파오차이)로 표기했다. 현재 네이버는 이를 바로 잡은 상태다.

/홍수현 기자(soo00@inews24.com)



주요뉴스


공유하기

주소가 복사되었습니다.
원하는 곳에 붙여넣기 해주세요.
alert

댓글 쓰기 제목 [단독] '배추' 번역도 잘못하는 구글?

댓글-

첫 번째 댓글을 작성해 보세요.

로딩중
댓글 바로가기


뉴스톡톡 인기 댓글을 확인해보세요.



TIMELINE



포토 F/O/C/U/S